Baba Kama
Daf 95a
כָּאן בִּגְזֵילָה קַיֶּימֶת, כָּאן בְּשֶׁאֵין גְּזֵילָה קַיֶּימֶת. וְהָא אַבְנֵט – דִּגְזֵילָה קַיֶּימֶת הִיא! מַאי ''אַבְנֵט'' – דְּמֵי אַבְנֵט.
Traduction
Here, the baraita that rules that one may accept the stolen item is referring to a case where the stolen item still exists. There, the baraita that rules not to accept it even if the robber seeks only to fulfill his obligation to Heaven is referring to a case where the stolen item does not still exist. The Gemara asks: But the incident in which the robber’s wife told him that he would have to return even the belt, which was the impetus for instituting the ordinance for the penitents, was a case where the stolen item still exists, in which case the robber would be obligated to return it even after the ordinance was instituted. The Gemara answers: What is meant by: Even the belt? The value of the belt, but the actual belt was no longer in his possession.
Rachi non traduit
גזילה קיימת. חייב להחזירה:
והא אבנט דגזילה קיימת הוא. ועליו נשנית תקנה שבימי רבי שלא להחזירו:
Tossefoth non traduit
כאן בגזילה קיימת. תימה רועים מאי גזלה קיימת איכא וי''ל דאיירי ברועה בהמה של אחרים וגנב מהן גיזה וחלב ולאו משום דחשוד להרעות בשדות של אחרים דכיון שאין הבהמה שלו אין אדם חוטא ולא לו כדאמר בפרק קמא דבבא מציעא (דף ה:):
וְכֹל הֵיכָא דִּגְזֵילָה קַיֶּימֶת, לָא עֲבוּד רַבָּנַן תַּקַּנְתָּא?! וַהֲרֵי מָרִישׁ, דִּגְזֵילָה קַיֶּימֶת הִיא; וּתְנַן: עַל הַמָּרִישׁ הַגָּזוּל שֶׁבְּנָאוֹ בַּבִּירָה, שֶׁיִּטּוֹל דָּמָיו – מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַשָּׁבִים! שָׁאנֵי הָתָם, דְּכֵיוָן דְּאִיכָּא פְּסֵידָא דְבִירָה – שַׁוְּיוּהָ רַבָּנַן כִּדְלֵיתַהּ.
Traduction
The Gemara asks: And is it so that the Sages did not institute an ordinance for the penitent anywhere that the stolen item still exists? But there is the case of a beam, which is a stolen item that still exists, and we learned in a mishna (Gittin 55a): With regard to a stolen beam that the robber built into a building, the Sages instituted that the robbery victim should take its monetary value and not the actual beam because of the ordinance instituted for the penitent, i.e., so that the penitent not be required to destroy his house. This indicates that the ordinance instituted for the penitent is in effect even when the stolen item still exists. The Gemara answers: There it is different. Since in that case there is the loss of the entire building, the Sages treat the beam as though it were not in existence.
Rachi non traduit
ועל המריש. מסכת גיטין מריש קורה:
משום פסידא דבירה שויוה רבנן כדליתא. ומיהו דמי בעי לאהדורי הואיל וגזילה קיימת בבירה:
גָּזַל פָּרָה מְעוּבֶּרֶת וְיָלְדָה וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: הַגּוֹזֵל רָחֵל וּגְזָזָהּ, פָּרָה וְיָלְדָה – מְשַׁלֵּם אוֹתָהּ וְאֶת גִּיזּוֹתֶיהָ וְאֶת וַלְדוֹתֶיהָ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: גְּזֵילָה חוֹזֶרֶת בְּעֵינֶיהָ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא שׁוּמָא אֶצְלוֹ בְּכֶסֶף.
Traduction
§ The mishna teaches: If one robbed another of a pregnant cow, and it then gave birth while in the robber’s possession, or if one robbed another of a ewe that was laden with wool and the robber then sheared it, he pays the owner the value of a cow that is ready to give birth, or the value of a ewe that is ready to be shorn. In connection with this, the Sages taught in a baraita: One who robs another of a ewe and sheared it, and similarly, one who robs another of a cow and it gave birth, must pay it and its sheared wool or it and its offspring; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: A stolen item is returned as is. Rabbi Shimon says: A stolen item is viewed as though it had been monetarily appraised at the time of the robbery, and the robber pays only that amount.
Rachi non traduit
משלם אותה ואת גיזותיה. כל מה שנטל ממנה ומה שהשביחה:
גזילה חוזרת בעיניה. כמות שהיא עכשיו ריקנית יחזירנה והדר משלם דמי גיזות ועובר כמו שהיה בשעת הגזילה ולא שבח הגיזה שהשביחה אצלו ולא שבח הולד דלא קניס רבי יהודה אבל דמים שבשעת הגזילה משלם דליכא למאן דאמר כל הגזלנים בציר משעת הגזילה ישלמו:
רואים אותה כאילו היא שומא אצלו בכסף. משעת הגזילה ומשלם דמים כשעת הגזילה ולקמן מפרש במאי פליגי ר' יהודה ור''ש:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַאי טַעְמֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר – מִשּׁוּם דְּקָסָבַר: שִׁינּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד? אוֹ דִילְמָא, בְּעָלְמָא שִׁינּוּי קוֹנֶה, וְהָכָא קְנָסָא הוּא דְּקָא קָנֵיס?
Traduction
The Gemara clarifies the different opinions in this baraita. A dilemma was raised before the Sages: What is the reasoning of Rabbi Meir, who holds that the robber returns the animal and its sheared wool or the animal and its offspring? Is it due to the fact that he holds that despite a change, the changed item remains in its place? Despite its changes, the animal always remained in the possession of the robbery victims, and consequently any increase in value belongs to them. Or, perhaps Rabbi Meir generally holds that one acquires an item due to a change in it, and therefore the wool or offspring should belong to the robber by right, but here it is a penalty that he imposes, which forces the robber to return items that are technically his.
Rachi non traduit
קנסא קניס. שלא יהא חוטא נשכר בגזילה ליטול את השבח:
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְהֵיכָא דִּכְחַשָׁה מִכְחָשׁ.
Traduction
The Gemara explains: In what case does the reasoning of Rabbi Meir make a practical difference? In a case where the stolen item was devalued since the time of the robbery. If Rabbi Meir’s reason is that despite a change, the changed item remains in its place, it is returned as is, even if its current value is less than what its value had been at the time of the robbery. But if he requires the robber to return the item itself because of a penalty, and by right the robber acquired the animal due to the change, then in this case, where the value decreased, the robber would be required to return what its value had been at the time of the robbery.
Rachi non traduit
ונפקא מינה. להיכא דלא השביחה אלא כחשה אי אמרת טעמא משום דשינוי במקומו עומד כחשה נמי הדר כדאיתא השתא ואי טעמא משום קנס' הוא ושינוי קני משלם כדמעיקר' (היכא דליכא קנסא ה''נ איכא שינוי ומשלם כמעיקרא):
תָּא שְׁמַע: גָּזַל בְּהֵמָה וְהִזְקִינָה, עֲבָדִים וְהִזְקִינוּ – מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בַּעֲבָדִים אוֹמֵר לוֹ: ''הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ''. וְאִילּוּ בְּהֵמָה – כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה;
Traduction
The Gemara attempts to find a solution to this question: Come and hear what was taught in the mishna (96b): If one robbed another of an animal and it aged while in his possession, consequently diminishing its value, or if one robbed another of slaves and they aged, he pays according to the value of the stolen item at the time of the robbery. Rabbi Meir says: With regard to slaves, the robber says to the owner: That which is yours is before you. The Gemara comments: But this indicates that with regard to an animal that aged while in the possession of the robber Rabbi Meir concedes to the first tanna, and he too holds that he pays according to what its value had been at the time of the robbery.
Rachi non traduit
והזקינה. דאשתני לגריעותא והיינו כחשה:
בעבדים אומר לו הרי שלך לפניך. דעבדא כמקרקעי דמי וקרקע הדרא בעינה ואינה נגזלת לקנות לגזלן בשינוי ולהיות ברשותו:
וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ סָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד, אֲפִילּוּ בְּהֵמָה נָמֵי! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ, קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי קוֹנֶה – וְהָכָא קְנָסָא הוּא דְּקָא קָנֵיס?
Traduction
The Gemara continues: And if it enters your mind to say that Rabbi Meir holds that despite a change, the changed item remains in its place, then the animal should be returned as it is in the case of the animal that aged, as well. Rather, must one not conclude from the mishna that Rabbi Meir holds that one acquires an item due to a change in the item, but here, in the case of a stolen animal that subsequently was shorn or gave birth, the payment of wool or offspring is a penalty with which he penalizes the robber, so that the robber will not benefit from the increased value of the stolen item?
אָמְרִי, רַבִּי מֵאִיר לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ: לְדִידִי – שִׁינּוּי אֵין קוֹנֶה, וַאֲפִילּוּ בְּהֵמָה נָמֵי. אֶלָּא לְדִידְכוּ, דְּאָמְרִיתוּ שִׁינּוּי קוֹנֶה – אוֹדוֹ לִי מִיהַת בְּעַבְדָּא, דְּכִמְקַרְקְעֵי דָּמֵי, וְקַרְקַע אֵינָהּ נִגְזֶלֶת! וְאָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן: לָא, עַבְדָּא כְּמִטַּלְטְלִי דָּמֵי.
Traduction
The Sages say in response: Rabbi Meir’s reasoning cannot be proven from the mishna, since it is possible to say that Rabbi Meir is speaking to the Rabbis in accordance with the Rabbis’ own statement. His statement should be understood as follows: According to my own opinion, one does not acquire an item due to a change in the item, and an animal that was stolen and then aged should be returned as it is now, as well. But according to you, who say that one acquires an item due to a change in it, agree with me in any event that with regard to a slave, he is returned as is. This is because his legal status is like that of real estate, and real estate cannot be stolen. And the Rabbis say to him in response: No, for the purpose of robbery, the legal status of a slave is like that of movable property.
תָּא שְׁמַע: לִצְבּוֹעַ לוֹ אָדוֹם וּצְבָעוֹ שָׁחוֹר, שָׁחוֹר וּצְבָעוֹ אָדוֹם – רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַמְרוֹ. דְּמֵי צַמְרוֹ – אִין, דְּמֵי צַמְרוֹ וְשִׁבְחוֹ – לָא; וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ סָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי אֵין קוֹנֶה, דְּמֵי צַמְרוֹ וְשִׁבְחוֹ בָּעֵי לְמִיתַּב לֵיהּ!
Traduction
The Gemara again attempts to find a solution to the question: Come and hear what was taught in the mishna (100b): If one gave wool to a dyer to dye it red for him and he dyed it black, or to dye it black and he dyed it red, Rabbi Meir says: The dyer gives the owner of the wool the value of his wool, since the dyer violated the owner’s wishes. It can be inferred from this mishna: The value of his wool, yes, he must give it; but the value of his wool and its enhancement, i.e., the amount by which the value of the wool increased because it was dyed, no, he need not give it. And if it enters your mind to say that Rabbi Meir holds that one does not acquire an item due to a change in the item, the dyer should be required to return the value of his wool and its enhancement to the owner, as it never left the owner’s possession.
Rachi non traduit
דמי צמרו. כדמעיקרא ואע''פ דמהשתא שוי טפי לצריכים צמר אדום:
אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ, קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי קוֹנֶה, וְהָכָא קְנָסָא הוּא דְּקָא קָנֵיס? שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rather, isn’t it correct to conclude from the mishna that Rabbi Meir holds that one acquires an item due to a change in the item, but here, in the case of a stolen animal that was subsequently shorn or gave birth, the payment of wool or offspring is a penalty with which he penalizes the robber, so that the robber will not benefit from the increased value of the stolen item? The Gemara affirms this: Learn from the mishna that this is indeed the reasoning of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
והכא קנסא קא קניס. במתני' ובצבע דלאו גזלן הוא ולאו חוטא הוא לא קניס דהא שוגג הוא:
אִיכָּא דְאָמְרִי: הָא – לָא אִיבְּעִי לַן; מִדְּאָפֵיךְ רַב וְתָנֵי: ''גָּזַל פָּרָה וְהִזְקִינָה, עֲבָדִים וְהִזְקִינוּ – מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּעֲבָדִים – אוֹמֵר לוֹ: הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ'' – וַדַּאי לְרַבִּי מֵאִיר שִׁינּוּי קוֹנֶה, וְהָכָא קְנָסָא הוּא דְּקָא קָנֵיס לֵיהּ.
Traduction
There are those who say: This, i.e., Rabbi Meir’s reasoning, was never in question for us. Why not? From the fact that Rav reversed the opinions in the mishna on 96b and taught it as follows: If one robbed another of an animal and it aged, or if one robbed another of slaves and they aged, he pays according to what their value had been at the time of the robbery; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: With regard to slaves, the robber says to the owner: That which is yours is before you. Certainly, then, according to the opinion of Rabbi Meir, one acquires an item due to a change in the item, which is why the robber pays according to what its value had been at the time of the robbery. But here, in the case of the cow that gave birth or the ewe that was shorn, the payment of offspring or wool is a penalty with which he penalizes the robber.
Rachi non traduit
מדאפיך רב. לקמן בפרקין (בבא קמא דף צו:):
כִּי קָא אִיבְּעִי לַן – הָכִי אִיבְּעִי לַן: כִּי קָא קָנֵיס – בְּמֵזִיד, אֲבָל בְּשׁוֹגֵג לָא קָנֵיס; אוֹ דִילְמָא אֲפִילּוּ בְּשׁוֹגֵג נָמֵי קָנֵיס?
Traduction
The Gemara continues the alternative explanation. When we asked the question, this is how we asked it: When Rabbi Meir penalizes the robber, is it only for one who robbed intentionally, but if one took an item from its owner unintentionally, Rabbi Meir does not penalize the robber? Or perhaps he penalizes even one who took an item from its owner unintentionally.
Rachi non traduit
בשוגג. כגון לוקח שלקח מגזלן והשביחה ולא ידע שהיא גזולה:
תָּא שְׁמַע: חֲמִשָּׁה גּוֹבִין מִן הַמְחוֹרָרִין,
Traduction
The Gemara tries to resolve this question: Come and hear a proof from a baraita: Five types of monetary claims are collected only from unsold [meḥorarin] property, i.e., property that is still in possession of its owner and has not been sold in the meantime.
Rachi non traduit
מן המחוררין. מנכסים בני חורין ולא מנכסים משועבדים:
Tossefoth non traduit
חמשה גובין מן המחוררים. אע''ג דתנא מנינא תנא ושייר הנך דתנן בהניזקין (גיטין דף מח:
ושם נ:) אין מוציאין למזון האשה והבנות מנכסים משועבדים מפני תיקון העולם והתם נמי שייר המקבל עליו לזון בן אשתו ובת אשתו וגט חוב שאין בו אחריות ומהכא קשה לשמואל דאמר בפ''ק דב''מ (דף יג.) אומר היה ר''מ שטר חוב שאין בו אחריות נכסים אין גובה לא מנכסים משועבדים ולא מבני חורין והכא משמע דגבי מבני חורין ומיהו בלאו הכי איתותב שמואל התם מברייתא אחריתי ויש לדחות דשמואל הוה מפרש שאין בו אחריות היינו שמפורש שלא קבל עליו אחריות והא דמוקי לה הכא כר''מ משום דלכאורה כוותיה אתיא:
וְאֵלּוּ הֵן: פֵּירוֹת, וּשְׁבַח פֵּירוֹת, וְהַמְקַבֵּל עָלָיו לָזוּן בֶּן אִשְׁתּוֹ וּבַת אִשְׁתּוֹ, וְגֵט חוֹב שֶׁאֵין בּוֹ אַחְרָיוּת, וּכְתוּבַּת אִשָּׁה שֶׁאֵין בָּהּ אַחְרָיוּת.
Traduction
And these are they: Produce, and the enhanced value of produce. Even if one has the right to the produce of a particular property, or the gain accrued from that produce, he cannot claim this payment from liened property. The Gemara continues with the list of monetary claims collected from unsold property: And one who accepts upon himself at the time of his betrothal the obligation to provide sustenance for his wife’s son or his wife’s daughter from a previous marriage; and a promissory note that has no property guarantee, i.e., a document that does not explicitly state that all of the properties of the debtor will serve to guarantee payment of the debt; and similarly, a woman’s marriage contract that has no property guarantee.
Rachi non traduit
פירות ושבח פירות. תנן במסכת גיטין (דף מח:) אין מוציאין לאכילת פירות ולשבח קרקעות מנכסים משועבדים מפני תקון העולם הפסד לקוחות אכילת פירות ושבח קרקעו' מפרש להו בשנים אוחזין (ב''מ ד' יד:):
גט חוב. שטר חוב:
שאין בו אחריות. שלא שיעבד לו לוה בשעת הלואה את נכסיו ולא כתב לו כל נכסי אחראין לך לפרוע מלוה זה:
מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר: אַחְרָיוּת – לָאו טָעוּת סוֹפֵר הוּא? רַבִּי מֵאִיר; וְקָתָנֵי: פֵּירוֹת וּשְׁבַח פֵּירוֹת.
Traduction
The Gemara clarifies: Whom did you hear that says that omission of the guarantee of the sale from the document is not a scribal error? It is Rabbi Meir. There is a dispute between Rabbi Meir and the Rabbis with regard to a promissory note that does not contain a property guarantee. According to the Rabbis, it was omitted in error and is always considered as having been written in the document. Rabbi Meir holds that a promissory note that does not contain a property guarantee cannot be used to collect property that has been liened or sold; it can be used to collect only unsold property. This baraita is therefore in accordance with Rabbi Meir’s opinion. And the baraita teaches that produce and the enhanced value of produce are collected only from unsold property.
Rachi non traduit
לאו טעות סופר הוא. ואינו גובה מנכסי' משועבדים ולא אמרינן אין לך אדם המלוה מעותיו בלא שעבוד נכסי לוה והסופר טעה ולא כתב בו אחריות אלא דוקא אזלינן בתר שטר:
רבי מאיר. בשנים אוחזין (שם דף יב:) מצא שטרי חוב אין בהן אחריות נכסים יחזיר לפי שאין ב''ד נפרעין מהן:
Tossefoth non traduit
מאן שמעת ליה דאמר אחריות לאו טעות סופר כו'. וא''ת בלאו האי טעמא ה''מ למפרך מאן שמעת ליה דקניס ר''מ וש''מ דבשוגג קניס ואז לא הוה צריך לאתויי ברייתא אלא מתני' דהניזקין (גיטין דף מח:
ושם) דאין מוציאין לאכילת פירות וי''ל דמכח זה לא ה''מ לאוכוחי דאתיא כר''מ דהא רבי יהודה נמי מצינן למימר דקניס לרב זביד דאמר דלרבי יהודה שבח שעל גבי הגזילה הוי דנגזל אע''ג דנשתנית ע''י כגון נטענה או נתעברה אצל גזלן והאי שבח שהשביח הלוקח היינו נמי שבח שעל גבי הגזלה ויקנוס בו ר' יהודה כמו בההיא דלקמן (בבא קמא צה ע''ב) לרב זביד ואע''ג דכי נוקי לה נמי כרבי יהודה אכתי מצי לאוכוחי דהשתא ר' יהודה דלא קניס ליה כולי האי קניס בשבח זה שע''ג קרקע ר''מ דקניס טפי לא כ''ש מכל מקום טפי ניחא ליה לאוכוחי מר' מאיר גופיה ר''י:
שְׁבַח פֵּירוֹת הֵיכִי דָּמֵי? כְּגוֹן שֶׁגָּזַל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ וּמְכָרָהּ לְאַחֵר, וְהִשְׁבִּיחָהּ, וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ. כְּשֶׁהוּא גּוֹבֶה,
Traduction
The Gemara clarifies: What are the circumstances in which he collects the enhanced value of produce? It is a case where one robbed another of a field, and then sold it to another, and the purchaser enhanced it, and it is now leaving the possession of the purchaser because the robbery victim has proved in court that this field is his. When the purchaser collects from the robber who sold him this field, in order to recoup what he had paid,
Rachi non traduit
כשהוא גובה. הלוקח חוזר על הגזלן שהנגזל בא ונוטל שדהו כמות שהוא והלוקח חוזר על הגזלן שמכרה לו באחריות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source